Эсенбай Нурушев: Без фонологического сита кыргызы превращаются в мутантов
KG

Эсенбай Нурушев: Без фонологического сита кыргызы превращаются в мутантов

Все самое интересное в Telegram

После объявления руководства Казахстана завершить до конца года разработку проекта казахского алфавита на основе латиницы, о чем президент Нурсултан Назарбаев объявил 12 апреля, не только в казахском или кыргызском, но даже в российском обществе разгорелась горячая дискуссия о целесообразности такого перехода, хотя само решение было принято еще пять лет назад.

Известный журналист и публицист Эсенбай Нурушев размышляет не о латинице, но вообще об алфавите и передаче звуков через письмо, а также об особенностях кыргызского языка, в котором природный сингармонизм и "фонологическое сито" на протяжении веков "одомашнивали" иностранные слова и превращали их в исконно кыргызские, что из-за политики в последние десятилетия начало давать сбои.

Мутированный кыргыз

Как и когда возникла человеческая речь, еще доподлинно никем не доказано, хотя над этим философы задумывались со времен античности. Есть только гипотезы, их более двухсот. Наиболее полно они обобщены в книге американского биолингвиста и когнитивиста Уильяма Фитче ("Эволюция языка", М., 2013). Пока ни одна из предлагавшихся моделей, взятая сама по себе, не в состоянии дать законченного объяснения возникновению и эволюции языка.

Тем не менее почти во многих выдвигаемых гипотезах роль "ручного языка" – жестов, мимики, включая и звук, – не отвергается. Даже питекантроп, которого знаменитый естествоиспытатель Эрнст Геккель называл "безмолвным человеком" ("хомо алялюс"), обладал зачатками речи – лепетом ("лалия"). А вот "глупый человек" ("хомо ступидус"), более развитый, чем первый, видимо, уже пользовался звуко-слогами.

Первая членораздельная речь, вероятно, появилась в эпоху уже "человека разумного" ("хомо сапиенс"), когда мышление и сознание дали развитию языка мощный толчок. Как бы там ни было, речевые звуки – это голоса древних эпох, сказал бы основатель философской герменевтики – науки по истолкованию древних текстов – Ханс Гадамер. Отдельные из них – возможно, голоса даже далеких приматов.

Есть ли такие звуки в нашем языке?

Признанный авторитет, покойный профессор Сергей Старостин говорил: "Есть чрезвычайно распространенное слово – название старшего брата "ака". В массе языковых семей есть термин для старшего брата именно такого типа, и наличие его очень трудно объяснить звукоподражанием. Вполне возможно, что подобные слова могут восходить к очень древним истокам" ("У человечества был единый праязык". – "Знание – сила". М., 2003, № 8).

"Ака" есть и в словаре Махмуда Кашгари. В нем сказано, что "ака – титул умного, возмужалого, умудренного жизнью человека из народа, по чину он следует за тикином". Там же указан и его антоним – "ука" в смысле "юноша".

Фонологическая глухота

Однако это древнейшее слово в современной кыргызской лингвистике отнесено к южному диалекту и считается нелитературным вариантом обращения к старшим. Почему? Дело в том, что оно произносится с мягким "а" – əкə. А этот звук, по мнению одного профессора филологии из БГУ, не является общекыргызским, он свойствен лишь жителям южных районов, особенно ичкиликскому диалекту.

Поэтому профессор вообще против того, чтобы включать его в кыргызский алфавит. "Есть повод для беспокойства, поскольку этот вопрос в интересах лишь одного региона", заявил он в прошлом году ("Азаттык", 25.03.2016; 27.03.2016). Так думает не только этот профессор, очень многие языковеды воспринимают этот звук как отличительную особенность южан, которая, по их убеждению, не соответствует фонетическому строю литературного кыргызского языка.

Между тем этот звук имеет почти универсальный характер. Многие именитые лингвисты считают его даже праиндоевропейским, в санскрите он отражен как "i". Источниками могут служить индоевропейские словари Алоиса Вальде (1927-1930), Юлиуса Покорного (1959), Старостина–Николаева, Герхарда Коблера (2000) и Кальверта Уоткинса (2000).

В иврите этот звук называется "шва". Ə – также буква латиницы и кириллицы. По звучанию этот звук похож на нечто среднее между "а", "э" и "о", и звучит он во многих языках в безударной (слабой), а в некоторых – и в ударной позиции. В английском языке его можно найти практически в каждом слове, состоящем из более одного слога.

Например, [əgein] again – снова, [ətend] attend – посещать, [əmeiz] amaze – удивлять, [blæk] black – черный, [deltə] delta – дельта, [hæt] hat – шляпа и так далее. В большинстве слов, оканчивающихся на -er, например, earlier, cooker, soldier, writer, teacher, этот звук будет находиться в конце слова. Звук ə (æ) называется нейтральным, так как он не имеет отчетливой окраски.

Безударный гласный "а" присутствует и во многих русских словах: комната, лопата, соната, монета, настил и т. п. Он свойствен также почти всем тюркским языкам. Лингвисты его находят в праалтайском языке, он есть в орхоно-енисейских надписях (тäŋri, мäн), в словаре Махмуда Кашгари. Василий Радлов записал его у северных кыргызов и специально включил в алфавит, созданный им для своего словаря. Аналогичным образом поступали многие другие тюркологи, в том числе и Джерард Клосон.

Звук ə был предложен в качестве общетюркского в 1926 году на бакинском съезде тюркологов. Наши кыргызы его не приняли, но братья-соседи – казахи, узбеки, туркмены – считают эту фонему родной, и она давно нашла свое место в их национальных алфавитах. Так что звук ə (æ) не есть изобретение или собственность южан. Его хотел включить в кыргызский алфавит и Болот Юнусалиев, но не успел.

Что же до ичкиликских диалектов, которые наши нынешние филологические "авторитеты" объявили изгоями для литературного языка, в полном комплекте встречаются во всех устных народных творениях, а особенно – в эпосе "Манас". Эти произведения признаются общенациональными, но когда дело касается их лексики, многие слова с ходу отвергаются как некыргызские за наличие в них как раз этого звука.

Другой аргумент противников фонемы ə состоит в том, что им, оказывается, очень трудно ее выговаривать. Зато они спокойно произносят такие русские слова, как вода, корова, молоко, собака, где присутствует этот звук: [vʌ′də], [kʌ′rovə], [məlʌ′ko], [sʌ′bakə]. Или слово компьютер – computer, которое стало весьма популярным, тоже никакой трудности для них в произношении не представляет, хотя и в нем есть эта фонема.

Идиотская привычка

Наши многие профессора-филологи также против того, чтобы включить в алфавит и буквы Җ с Қ. Они тоже кажутся им неродными, тогда как все известные зарубежные, в первую очередь русские, востоковеды-лингвисты считают эти фонемы исконно тюркскими, даже пратюркскими. В частности, в "Древнетюркском словаре" (1969) и "Этимологическом словаре тюркских языков" (1974-2003) приведено множество слов на буквы Җ и Қ, многие из которых и ныне составляют активную лексику нашего родного языка.

Возьмем такой фундаментальный труд, как "Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков". В этой шеститомной коллективной монографии довольно подробно рассмотрены фонетика, морфология, синтаксис, лексика и региональные реконструкции тюркских языков (1984-2002). Последний, заключительный том называется "Пратюркский язык-основа. Картина мира пратюркского этноса по данным языка" (2006).

Буквально несколько лет назад вышел словарь Анны Дыбо (Etymological Dictionary of Turkic Swadesh Lists, Астана, 2013), где даны этимология базисной лексики тюркских языков по списку Морриса Сводеша. Все эти ценнейшие исследования более чем убедительно показывают и доказывают отличительные черты нашего языка в семействе тюркских, а еще древнее – алтайских языков по многим параметрам, в частности, в фонологической системе.

Однако у нас есть одна идиотская привычка – отрицать именно собственные этнические таксоны. В свое время наши ученые отказались признать енисейские памятники как кыргызские, о чем гневно писал Сергей Малов, назвав их "бродячими грамотеями" ("Енисейская письменность тюрков. Тексты и переводы". М.-Л., 1952). Затем самих енисейских и тянь-шаньских кыргызов на официальном уровне развели на "совершенно разные народы, носящие по ошибке истории одинаковое название".

И некоторых известных русских кыргызоведов, в частности, Саула Абрамзона объявили "кыргызским националистом". В языковой сфере даже слово "ыстакан" считалось крамольным, в нем усмотрели не только признак провинциальной отсталости, но и этакую утонченную "русофобию", хотя сами русские словари указывали, что "стакан" происходит от кыргызско-чагатайского tostukan, tostakan.

Цепляющая мелочь

Наши ученые откровенно блефуют. В частности, один из профессоров считает, что нельзя исключать из кыргызского алфавита мягкий знак, иначе будут коверкаться такие имена, как Бальзак, Паскаль, Гоголь... А как произносят эти имена французы? Они говорят и пишут Balzac, Pascal без всякого мягкого или твердого знаков. Гоголь – Gogol, Горький – Gorki, Мандельштам – Mandelstam и так далее.

Так же и на немецком или английском. И это естественно: у этих языков, хотя все они индоевропейские, разная артикуляционная база, а она, означающая совокупность укладов и движений органов речи, – почти биологическая вещь. Иначе говоря, для каждого языка характерен свой способ использования органов речи для произношения тех или иных звуков. Но наши филологи хотят лишить нас этого физиологического права.

Возьмите, например, названия букв в нашем алфавите: бэ, вэ, гэ, дэ, же, зэ и т. д. Кыргыз обычно говорит: бы, вы, гы, ды, жы, зы и т. п. И это как раз та "цепляющая мелочь", как говорят этнологи, которая безошибочно маркирует границу родного и неродного. В лингвистике она получила название "фонологическое сито" (Н. Трубецкой).

Все заимствованные слова проходят через него, и звуки чужого языка превращаются в свои. "Таков генезис всех (или почти всех) значимых этнических различий. Как правило, эта различительная "мелочь" обладает моментальной реакцией на распознавание "своего" и "чужого". Именно ее имел в виду казахский просветитель и лингвист Ахмет Байтырсунов, когда на Первом бакинском съезде тюркологов отстаивал фонетический принцип правописания, назвав его идеальным для казахов с кыргызами.

"Эти языки – самые стройные и совершенные, – утверждал он. – Звуковые законы в них очень строги, каждый звук в конце слова дает такую же реакцию, какую дает химический элемент… Наша артикуляция не выносит конструкции слов европейских языков. Например, слово "комиссар". У нас его говорят совсем по-другому. Что же, мы для европейцев должны оставить это слово в том виде, в каком они его произносят?"

"Поэтому все иностранные слова мы будем брать в таком виде, чтобы это было легко для произношения нашим народам. Точно так же и другие тюркские народы должны считаться с говором и артикуляцией населения", – писал Байтырсунов (Первый Всесоюзный тюркологический съезд. Стенографический отчет. Баку, 2011. Репринт издания 1926 года). А Евгений Поливанов назвал этот проект "гениальным" ("Основные формы графической революции в турецких письменностях СССР").

Ассимилятивная перспектива

Фонологическое "сито" нашего родного языка безотказно работало в течение многих веков, а то и тысячелетий. Оно автоматически переделывало многие чужие слова в кыргызские. Вот лишь некоторые примеры из лексики "Манаса". Бог: таңгири (праалтайский) – таңри (хаканский, М. Кашгари) – теңир; правитель: ража (санскрит) – ажа, ажо; язычник: маздаясна (авестинский) – мажусу; религиозная школа, течение: мазхаб (арабский) – мазап; скифы: сколот (Геродот) – сакалат и т. д.

Это "сито" отлично справлялось и с русскими словами: ошибка – ашепке, ботинки – батиңке, волость – болуш, поднос – батунус, подвода – бадыбот, отряд – атирет, кровать – керебет, обыск – опус и так далее. Эти и многие другие освоенные слова на кыргызском просто ласкают слух, ими снова восхищался бы сам великий Радлов, если бы услышал.

Это "сито" и ныне в устах сельских стариков и старушек делает чисто кыргызским многое из того, что сегодня активно употребляется в современной лексике, например: астепке (отставка), отпуске (отпуск), ирепорма (реформа), кадыр (кадр), кантырол (контроль), пинансы (финансы), тарип (тариф), ыспыкер или испикер (спикер) и так далее.

Но попробуйте так написать – весь наш просвещенный бомонд и политический истеблишмент во главе с академиками-филологами начнут рвать на себе волосы, видя во всем этом архаизацию, или, говоря модным термином, демодернизацию языка. "Современный кыргыз не может так говорить, он должен разговаривать языком своей эпохи", – скажет обязательно кто-нибудь из них с ученой надменностью.

Его поддержат многочисленные обыватели из "образованной страты", которые уже не в состоянии слышать и распознавать натуральный внутренний голос самих кыргызов. Они уже утверждают, что "если уберем из алфавита букву Щ, то Щедрин превратится в Седрина, а щука – в суку, и мы опозоримся на весь мир". Обычно подобные мысли высказывают фонетически мутированные кыргызы.

Это такой тип, который слегка урбанизирован и чуточку осовременен, в силу чего считает себя продвинутым представителем нации. Он не устает на каждом углу твердить о древности кыргызов, но стыдится говорить голосом не то что предков, но и вчерашних, даже сегодняшних сородичей, живущих на периферии, олицетворяя собой мутагенез на уровне фонологии.

"Когда нация стесняется говорить на родном языке, этот комплекс может сделать его сначала нерабочим, а потом постепенно – ненужным", – пишет профессор языкознания Свободного университета Берлина Юрген Трабант. По его словам, так дело движется к концу языка. Даже у немецкого остается все меньше перспектив. Все "крупные" языки будут унижены до положения народных, потом – диалектов, остальные уже сегодня пугающими темпами сокращаются (Goethe.De, март 2011).

Прогнозы

Словом, прогнозы неутешительные: у многих народов нет выбора, им приходится в условиях глобализации "своими руками" толкать на смерть родные языки. Наш язык на глазах становится гибридным. В его лексике уже около 80% терминов состоит из иноязычных слов без всякой фонетической или грамматической адаптации.

Процесс все усиливается, и через несколько поколений кыргызы будут говорить уже на ассимилированном языке. Процесс пошел тогда, когда филологические "отцы" решили отказаться от фонетического принципа орфографии и перешли на этимологические правила правописания, что в корне изменило природу нашего языка.

Теперь эта догма, видимо, готова окончательно погубить наш язык, поэтому, чтобы хоть как-то отсрочить мрачную перспективу, нужно привести алфавит к реальной фонологической системе кыргызского языка.

Эсенбай Нурушев

Есть тема? Пишите Kaktus.media в Telegram и WhatsApp: +996 (700) 62 07 60.
url: https://kaktus.media/356270