В парке Ала-Арча таблички создавали с помощью онлайн-переводчика?
На табличке написана фраза на трех языках: кыргызском, русском и английском.
Жаратылышты сыйлабагандык - озун сыйлабаганга барабар
Природа лечит себя равным презрением
Nature treats himself equal contemt.
Вероятно, они должны означать одно и то же.
Однако на самом деле смысл есть только у предложения на кыргызском.
"Жаратылышты сыйлабагандык - озун сыйлабаганга барабар". Эта фраза должна напомнить людям о том, что необходимо беречь природу. Ее смысловой перевод звучит примерно так: "Не уважающий природу не уважает себя".
А вот перевод на русский "Природа лечит себя равным презрением" можно получить, только если воспользоваться "услугами" онлайн-переводчика.
Например, Google-переводчик на русский перевел вот так: "Эквивалентно предательству природы - лечит себя", а на английский так: Еquivalent to a betrayal of nature treats self. Фраза на английском не соответствует грамматике английского языка, и у нее вообще нет никакого смысла.
Очевидно, что, устанавливая табличку, к лингвистам и филологам не обращались.
К слову, это не единственная табличка в этом парке. На других табличках тоже запоминающиеся переводы.
Эта табличка предупреждает о том, что на территории парка запрещено рубить деревья, охотиться и ловить рыбу. Нарушителей могут привлечь к ответственности перед законом. Предложение и на русском, и на кыргызском не согласовано, но хотя бы передает суть. Здесь тоже очевидно, что использовали онлайн-переводчики.
Break thickets will be tried on the basis of the Law of hunting and fishing - вот такой перевод выдает Google-переводчик. Почти то же самое, что написали на табличке.