Как правильно будет Франкфурт-на-Майне на кыргызском языке? Ответ филолога
KG

Как правильно будет Франкфурт-на-Майне на кыргызском языке? Ответ филолога

Все самое интересное в Telegram

Город Франкфурт-на-Майне, а точнее, его произношение стало источником проблем для спикера Дастана Джумабекова и вице-спикера Мирлана Бакирова.

Спикер произносил его как "Франкфурт жана Маяне", "Франкфурт-на-Маяне" и лишь с третьего раза смог выговорить название города на русском языке. После него ошибся и Бакиров.

Между тем в социальных сетях началась дискуссия: а правильно ли на кыргызском называть город "Франкфурт-на-Майне"? Ведь в дословном переводе должно быть "Майндагы Франкфурт шаары".

Kaktus.media за комментариями обратился к языковеду Аалы Молдоканову, который возглавляет одно из управлений Нацкомиссии по госязыку.

В 2008 году постановлением правительства были утверждены правила правописания кыргызского языка. Согласно этим правилам, правильное название города на кыргызском языке "Франкфурт-на-Майне".

"Дело в том, что влияние русского языка на кыргызский было сильным, некоторые слова и названия заимствованы оттуда, поэтому в правилах правописания кыргызского языка утверждено, что имена собственные не переводятся и географические названия, заимствованные через русский язык без перевода на кыргызский, пишутся в соответствии с орфографией русского языка. Например Ростов-на-Дону, Рио-де-Жанейро, Нью-Йорк, Сан-Франциско. В редких случаях некоторые названия переводят. Например, Великобритания на кыргызском будет "Улуу Британия", потому что этот перевод не искажает смысл, лаконичный и удобно произносить. Но такие примеры можно пересчитать по пальцам. Что касается Франкфурта-на-Майне, то на кыргызском он так и будет звучать. Это указано в кыргызской энциклопедии названий географических местностей. Вариант "Майндагы Франкфурт шаары" - неутвержденный", - сказал Молдоканов.

Есть тема? Пишите Kaktus.media в Telegram и WhatsApp: +996 (700) 62 07 60.
url: https://kaktus.media/404674