Как правильно будет Франкфурт-на-Майне на кыргызском языке? Ответ филолога
Город Франкфурт-на-Майне, а точнее, его произношение стало источником проблем для спикера Дастана Джумабекова и вице-спикера Мирлана Бакирова.
Спикер произносил его как "Франкфурт жана Маяне", "Франкфурт-на-Маяне" и лишь с третьего раза смог выговорить название города на русском языке. После него ошибся и Бакиров.
Между тем в социальных сетях началась дискуссия: а правильно ли на кыргызском называть город "Франкфурт-на-Майне"? Ведь в дословном переводе должно быть "Майндагы Франкфурт шаары".
А как будет Франкфурт на Майне кыргызча? Майндагы Франкфурт? или спикер сегодняшним выступлением хотел ввести новое слово биздин тилге?
— Nursultan Akylbek (@n_akylbek) December 7, 2019
Франкфурт-на-Майне на кыргызском Майндагы (Майн дарыясынын жээгиндеги шаар) Франкфурт или просто Франкфурт, город на берегу реки Майн.
— Ruslan Karypbekov (@ruskarypbekov) December 7, 2019
Франкфрут жана маяни деген шаар ЖОК!
Урматтуу испыкер!
А вы точно уверены, что в кыргызском языке не переводят?)))
— Бородатый маркетолог (@Chyngyz_K) December 7, 2019
Просто для этого вам нужно быть осведомленным точно из официальных источников ))). Я бы переводил. Типа Майндагы Франкфурт.
Так как это не правильно заимствовать фонетику и орфографию слов, когда не благозвучно.
Kaktus.media за комментариями обратился к языковеду Аалы Молдоканову, который возглавляет одно из управлений Нацкомиссии по госязыку.
В 2008 году постановлением правительства были утверждены правила правописания кыргызского языка. Согласно этим правилам, правильное название города на кыргызском языке "Франкфурт-на-Майне".
"Дело в том, что влияние русского языка на кыргызский было сильным, некоторые слова и названия заимствованы оттуда, поэтому в правилах правописания кыргызского языка утверждено, что имена собственные не переводятся и географические названия, заимствованные через русский язык без перевода на кыргызский, пишутся в соответствии с орфографией русского языка. Например Ростов-на-Дону, Рио-де-Жанейро, Нью-Йорк, Сан-Франциско. В редких случаях некоторые названия переводят. Например, Великобритания на кыргызском будет "Улуу Британия", потому что этот перевод не искажает смысл, лаконичный и удобно произносить. Но такие примеры можно пересчитать по пальцам. Что касается Франкфурта-на-Майне, то на кыргызском он так и будет звучать. Это указано в кыргызской энциклопедии названий географических местностей. Вариант "Майндагы Франкфурт шаары" - неутвержденный", - сказал Молдоканов.