Сами не смогли? Правительство ищет подрядчика для перевода договоров ЕАЭС на кыргызский
KG

Сами не смогли? Правительство ищет подрядчика для перевода договоров ЕАЭС на кыргызский

Все самое интересное в Telegram

Объявлен конкурс для участия в отборе организации для оказания услуг по переводу на кыргызский язык международных договоров в рамках Евразийского экономического союза и актов органов ЕАЭС. Об этом сообщает пресс-служба правительства.

Общие требования к участникам конкурса:

1. Юридическое лицо, оказывающее услуги по осуществлению письменного перевода на государственный язык международных договоров в рамках ЕАЭС, должно быть создано в соответствии с законодательством Кыргызской Республики.

2. В учредительных документах организации-переводчика должно предусматриваться право на перевод документов на кыргызский.

3. Организация должна располагать соответствующей материально-технической базой.

4. Организация должна иметь профессиональных лингвистов-переводчиков с соответствующим образованием и опытом работы.

5. Организация-переводчик должна иметь опыт работы по осуществлению письменного перевода на государственный язык.

6. Наличие финансовых возможностей, отсутствие убытков, наличие достаточных оборотных средств.

Есть у правительства и специальные требования к участникам отбора:

1. Выполнять оперативно письменные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных терминологической комиссией при правительстве требований в отношении научных и технических терминов и определений.

2. Обеспечивать вычитку и редактирование переводов в соответствии с нормами лексики, стилистики и грамматики языка/языков перевода.

При этом соблюдать требования методики научно-технического перевода, используя соответствующие словари, терминологические стандарты, сборники и справочники для подбора варианта перевода, наиболее адекватного данной тематике.

3. Обеспечивать работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям знаний, учет и систематизацию выполненных переводов путем составления соответствующих глоссариев для личного пользования с целью соблюдения последовательности в использовании терминов, понятий и определений для повышения качества переводов.

4. Соблюдать разработанные и утвержденные термины терминологической комиссией, утвержденные распоряжением правительства от 3 февраля 2016 года №41-р.

5. Наличие меморандума с Национальной комиссией по государственному языку.

6. Наличие меморандума с терминологической комиссией при правительстве.

Есть тема? Пишите Kaktus.media в Telegram и WhatsApp: +996 (700) 62 07 60.
url: https://kaktus.media/385394