Пресс-служба президента перевела речь Жапарова на русский язык иначе (по сравнению со СМИ)
Пресс-служба президента опубликовала релиз выступления Садыра Жапарова на очередном заседании Жогорку Кенеша. Отметим, президент выступал на кыргызском языке, в связи с чем ряд СМИ самостоятельно перевели его речь на русский.
В ключевой части речи Садыра Жапарова о событиях на территории Украины слово "согуш" было переведено как "война", "калыс" - "нейтрально". Но в опубликованном релизе слова президента были переведены иначе: "согуш" - "конфликт", а "калыс" - "беспристрастно".
Вот оригинал речи:
- Ошону менен катар бүгүнкү күндө Россия менен Украинанын ортосунда болуп жаткан окуялардын кесепети дээрлик бардык мамлекеттерге терс таасир этип атканын көрүп жатабыз. Кыскасы дүйнөлүк деңгээлде соода-экономикалык, коопсуздук, алака-катыш жана башка чөйрөлөрдө абал кыйын. Айрыкча акыркы күндөрдө эл аралык жагдай жана дүйнөлүк рыноктогу кырдаал кескин курчуп баратат, буга баам салып байкап турасыздар. Албетте биз кичинекей эле өлкөбүз. Биздин согушту токтотуп коюуга таасирибиз деле жетпейт. Ошондуктан биз калыс өлкө болушубуз керек.
Вот официальный перевод от пресс-службы президента:
- В то же время мы видим, как последствия событий между Россией и Украиной негативно сказываются практически на всех странах. Одним словом, сложилась непростая ситуация в мировой торговле, экономике, безопасности, связи и других сферах. Особенно в последние дни международная обстановка и ситуация на мировых рынках становятся все более напряженными. Мы на самом деле небольшая страна. У нас и не хватит влияния остановить конфликт. Поэтому нам надо оставаться беспристрастными.