Депутаты предложили не переводить неологизмы на кыргызский язык
Сегодня, 18 мая, депутаты Жогорку Кенеша на заседании парламента рассмотрели проект закона Кыргызской Республики "О внесении изменений в некоторые законодательные акты Кыргызской Республики по вопросам проведения торгов, аукционов".
Как отметил заместитель председателя комитета по экономической и фискальной политике, депутат фракции СДПК Дастан Бекешев, законопроект предусматривает возможность проведения торгов и аукционов в электронном формате.
По его словам, принятие этого законопроекта позволит создать равные условия для конкуренции между участниками торгов и аукционов, снизит коррупционные риски и обеспечит прозрачность их проведения.
Депутаты задали ряд уточняющих вопросов, касающиеся того, что не все слова и понятия, употребляемые в законопроекте на официальном языке, переведены на государственный язык.
В ответ на это депутат СДПК Кожобек Рыспаев отметил, что нет ничего плохого в процессах активизации употребления иноязычных слов. Как отметил парламентарий, заимствования в кыргызском языке появляются в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения прежде неизвестных предметов и явлений.
"Отдельные депутаты высказывают критику в адрес законопроекта, но перевод слова "аукцион" на кыргызский язык как "торук" может ввести в заблуждение граждан, для которых пишется этот законопроект. А ведь закон в первую очередь должен быть понятным и доступным. Чтобы угодить такого рода критикам, появились слова "уналгы", "сыналгы", "учак" и многие другие. Например, если в быту кыргызов не было самолета, то почему бы не использовать новое слово, вместо того, чтобы придумывать слово "учак". Это то же самое, что "Мерседес" назвать "араба". А ведь многие слова русского языка имеют греческое или латинское происхождение", - отметил паламентарий.
По итогам обсуждения законопроект направили на голосование в третьем чтении.