Список кыргызских женских имен, которые несправедливо забыты современными кыргызами
KG

Список кыргызских женских имен, которые несправедливо забыты современными кыргызами

Все самое интересное в Telegram
Вместе со сменой эпох в нашей стране и в зависимости от влияния внешних факторов менялись и имена ее граждан. На эту тему можно написать кандидатскую работу. Редакция Kaktus.media же собрала небольшую подборку красивых, но забытых женских имен кыргызов.

Если у читателей будут еще варианты, мы можем дополнить материал, чтобы родители, желающие дать детям имена, которые были популярными у предков, могли воспользоваться этим списком.

Значения женских имен:

Анипа - это тюркская форма арабского имени Ханифа, которое раньше активно использовалось кыргызами. В переводе означает "прямая, честная, чистая и непорочная".

Анапия - это имя тоже пришло в кыргызский язык из арабского. Переводится как "пророчица".

Айке - носительницы этого имени гордо говорят о том, что оно относится к истинным кыргызским именам. Смысл его в переводе на русский означает "луч, сошедший с луны".

Алымкан - имя главной героини из произведения Токтогула Сатылганова.

Батма - кыргызский вариант арабского имени Фатима, которое переводится как "рано отнятая от груди". К слову, так звали дочь Пророка Мухаммеда.

Зуура - кыргызский вариант арабского имени Зухра. Зухра - это обозначение планеты Венера в средневековой исламской литературе. Обычно так называли одну из сестер-близнецов, а вторую нарекали именем Батма.

Касиет - старинное кыргызское имя, в переводе означает "хорошее свойство, хорошее качество, достоинство, святость".

Малике - кыргызская форма арабского имени Малика, которая распространена среди современных кыргызов. Переводится как "царица или владычица". Одну из героинь фильма Геннадия Базарова "Кочо" звали Малике.

Мейиль - старое кыргызское имя, переводится как "желание, склонность".

Умай - один вариант перевода - "сказочная птица, которая гнездится в воздухе". По другому варианту Умай - это "мифическое женское существо, охраняющее младенцев". Есть даже фраза, которую используют люди, когда лечат детей: "Менин колум эмес, Умай энемдин колу", дословно: "Не моя рука, а рука моей матери Умай", смысл переводится как "Да будет на пользу то, что я сделал".

Есть тема? Пишите Kaktus.media в Telegram и WhatsApp: +996 (700) 62 07 60.
url: https://kaktus.media/376844