Перевод МСФО на кыргызский вынесли на общественное обсуждение
kaktus.media

Перевод МСФО на кыргызский вынесли на общественное обсуждение

2007  4

Госфиннадзор выносит проект перевода МСФО для МСП на общественное рассмотрение. Об этом сообщает сегодня, 17 июня, пресс-служба ведомства.

Как уточняется, в рамках трехстороннего договора, заключенного между Госфиннадзором, Международной федерацией бухгалтеров и Институтом присяжных бухгалтеров Англии и Уэльса (ICAEW), было предусмотрено осуществление перевода Международного стандарта финансовой отчетности для малых и средних предприятий (МСФО для МСП) на государственный язык.

В 2019 году процесс перевода МСФО для МСП на государственный язык под руководством Института присяжных бухгалтеров Англии и Уэльса был завершен, и Обзорным комитетом была проведена работа по экспертизе проекта перевода МСФО для МСП на государственный язык.

Переведенные термины 16 марта 2020 года были утверждены протоколом Обзорного комитета. Проект перевода был доработан с учетом утвержденных Обзорным комитетом терминов.

Сейчас Госфиннадзор выносит проект перевода МСФО для МСП на общественное рассмотрение.

С переводом можно ознакомиться в прикрепленном файле.

Предложения и замечания просят направлять не позднее 30 июня на электронный адрес: [email protected] либо по телефонам: 0312 96 13 02, 0312 66 63 04.

Справка

Постановлением правительства от 31 марта 2014 года за №191 утверждена Стратегия развития корпоративной финансовой отчетности и аудита в Кыргызской Республике на 2014-2020 годы и План мероприятий по ее реализации.

В стратегии предусмотрены определение и разработка механизмов официальной публикации МСФО, МСФО для МСП и MCA в Кыргызской Республике

В целях решения задачи по официальной публикации МСФО, МСФО для МСП и MCA в Кыргызской Республике должны быть выполнены следующие мероприятия:

  • установить связь с официальными разработчиками МСФО, МСФО для МСП и MCA для подписания соглашений, дающих право на официальную публикацию МСФО, МСФО для МСП и MCA;
  • получение официального разрешения и проведение процедур, установленных разработчиками, по переводу МСФО для МСП на государственный язык;
  • осуществление перевода МСФО для МСП на государственный язык и официальная их публикация.

1 октября 2018 года Кыргызская Республика с Фондом МСФО официально переподписали лицензионное соглашение о принятии и публикации стандартов МСФО и стандарта МСФО для МСП на русском языке (Лондон) и переводе стандартов на государственный язык.

В соответствии с вышеуказанным лицензионным соглашением МСФО для МСП был переведен на государственный язык. В соответствии с политикой перевода, принятого Фондом МСФО приказом Госфиннадзора от 20 июня 2019 года №145-п, создан Обзорный комитет для проведения обзора проекта перевода МСФО для МСП на государственный язык.

Есть тема? Пишите Kaktus.media на: +996 (700) 62 07 60 (Бишкек) , +996 (558) 77 88 11 (Ош)
URL: https://kaktus.media/415253Копировать ссылку
Комментарии
дефолтная аватарка юзера
John
17.06.2020, 14:38

За, англосаксы лучше всех разбираются в кыргызском языке.

+1
Цитировать
Жалоба модератору
дефолтная аватарка юзера
Асаке
17.06.2020, 18:32

Туура кылат, орусча, англисче тушунбойм. Кыргызча тушуном.

0
Цитировать
Жалоба модератору
дефолтная аватарка юзера
Ого
17.06.2020, 20:21

В целом перевод хороший, но есть недоработки.

Например:

Нет необходимости говорить "чакан жана орто өлчөмдөгү ишкана" (small and medium-sized business). Можно просто - чакан жана орточо ишкана. В английском без өлчөм не скажешь, а на кыргызском - можно. 

Cash flows - перевели как "акча каражат агымдары", хотя обычно говорят "нак акча агымдары".

Financial statements/reports - финансылык отчет, хотя можно было бы сказать "каржы баяндамасы". 

Accounting policies перевели как "бухгатердик эсеп саясаты", хотя обычно говорят "эсеп-кысап саясаты". 

Accounting profits - можно тоже "эсеп-кысап пайдасы". 

Activity - нет необходимости переводить длинным словом "ишмердүүлүк" когда можно сказать по короче "ишмердик". 

Glossary of terms - вместо "терминдердин түшүндүрмөсү", точнее будет "терминдер сөздүгү",   

This Appendix is an integral part of the Standard - правильнее будет "бул тиркеме стандарттын ажырагыс бөлүгү" 

Короче, надо еще доработать. В целом перевод хороший, но надо термины по точнее и по короче подобрать.  

+1
Цитировать
Жалоба модератору
дефолтная аватарка юзера
G
18.06.2020, 06:48

30 лет уже пора

Сидят в носу ковыряются ?

0
Цитировать
Жалоба модератору
дефолтная аватарка юзера
Комментарии от пользователей появляются на сайте только после проверки модератором.
Правила комментирования
На нашем сайте:
  • нельзя нецензурно выражаться
  • нельзя публиковать оскорбления в чей-либо адрес, в том числе комментаторов
  • нельзя угрожать явно или неявно любому лицу, в том числе "встретиться, чтобы поговорить"
  • нельзя публиковать компромат без готовности предоставить доказательства или свидетельские показания
  • нельзя публиковать комментарии, противоречащие законодательству КР
  • нельзя публиковать комментарии в транслите
  • нельзя выделять комментарии заглавным шрифтом
  • нельзя публиковать оскорбительные комментарии, связанные с национальной принадлежностью, вероисповеданием
  • нельзя писать под одной новостью комментарии под разными никами
  • запрещается использовать в качестве ников слова "Кактус", "kaktus", "kaktus.media" и другие словосочетания, указывающие на то, что комментатор высказывается от имени интернет-издания
  • нельзя размещать комментарии, не связанные по смыслу с темой материала
  • нельзя использовать в качестве ника чужое реальное имя и/или фамилию
  • нельзя указывать ссылки и гиперссылки на посторонние сайты
  • Комментарии (в том числе ники) могут быть только на одном из трех языков: государственном (кыргызском), официальном (русском) или языке международного общения (английском). Допускается использование указанных языков в одном комментарии одновременно.
НАВЕРХ  
НАЗАД