Читатель предлагает перевести кыргызский алфавит на латиницу
Информацию в Call-центр прислал Бахтияр.
Казахстан и Узбекистан в последние дни приняли несколько решений по алфавитам. В Казахстане приняли на рассмотрение очередной вариант латиницы, в Узбекистане президент подписал указ о уже полном переходе на латинскую графику с января 2023 года.
Читатель считает, что кыргызский алфавит тоже можно перевести на латиницу, и приводит ряд аргументов.
Латиница в Киргизской ССР использовалась 10-15 лет с конца 1920-х годов и была отменена сталинистами.
Состав алфавита 1930-х годов:
Aa[а], Bʙ[б], Çç[ж], Cc[ч], Dd[д], Ee[е],
Ff[ф], Gg[г], Ƣƣ[ғ], Hh/Xx[х], Ii[и], Jj[й],
Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ꞑꞑ[ң],
Oo[о], Ɵɵ[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш],
Tt[т], Uu[у], Yy[ү], Vv[в], Ьь[ы], Zz[з].
Буквы для терминов:
Əə[ә], Ƶƶ[мягкая ж]
Туркестанцы же в эмиграции продолжали до начала 1950-х годов пользоваться этим алфавитом с некоторыми изменениями.
Изменения:
Bʙ > Bb [б]
Ɵɵ > Öö [ɵ]
Yy > Üü [ү]
Ьь > Ĭĭ [ы]
Состав 1940/50-х годов:
Aa[а], Bb[б], Çç[ж], Cc[ч], Dd[д], Ee[е],
Ff[ф], Gg[г], Ƣƣ[ғ], Hh/Xx[х], Ii[и], Jj[й],
Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ꞑꞑ/Ṇṇ[ң],
Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш],
Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Ĭĭ[ы], Zz[з].
Буквы для терминов:
Əə[ә], Ƶƶ[мягкая ж]
Предлагается продолжить использовать уже бывший ранее в ходу данный латинский алфавит, не прерывая нити преемственности с историей, путем реформирования некоторых знаков.
Изменения:
Ƣƣ > Ğğ [ғ]
Ꞑꞑ/Ṇṇ > Ññ [ң]
Ĭĭ > Yy [ы]
Çç > Cc [ж]
Cc > Çç [ч]
Состав 2020-х годов:
Aa[а], Bb[б], Cc[ж], Çç[ч], Dd[д], Ee[е],
Ff[ф], Gg[г], Ğğ[ғ], Hh[х], Ii[и], Jj[й],
Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ññ[ң],
Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш],
Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Yy[ы], Zz[з].
Буквы для терминов:
Ää[ә], Žž[мягкая ж]