Репортаж BBC о том, в чем заключается языковая проблема Кыргызстана
Русский язык до сих пор носит статус официального в Кыргызстане - среди стран бывшего Советского Союза это сейчас скорее исключение, пишет BBC. Но языковая среда в Центральной Азии меняется, и в местных обществах есть запрос на усиление роли национальных языков. В Кыргызстане это приводит к парадоксальной ситуации: с одной стороны, русскоязычные граждане чувствуют все большее отчуждение, с другой - кыргызы жалуются на невозможность получить достойное образование и работу на родном языке.
Уроженка Канта Юля Шушлебина уже не может сосчитать, сколько раз с ней продолжали разговаривать на кыргызском, несмотря на ее заверения в том, что она на нем не говорит. Последний раз это произошло на паспортном контроле в международном аэропорту Бишкека.
"Я очень спешила на рейс и отдала паспорт сотруднику контроля, офицер начал говорить на кыргызском, я понимала его через слово и попросила говорить на русском. На что он спросил по-русски, кто я по национальности, - рассказывает Юля, - И когда я ответила, что наполовину русская, наполовину - узбечка, он снова продолжил говорить на кыргызском. И так несколько раз, пока наконец-то не пропустил меня внутрь терминала - конечно же, упрекнув в том, что я не знаю кыргызского".
В паспортах Кыргызстана все еще есть графа "национальность", и в Юлином написано, что она узбечка - по отцу. Но воспитывали ее этнически русские мама и бабушка, поэтому узбекского, как и кыргызского, она не знает.
Узбеки и русские - самые распространенные из около сотни народностей, живущих в Кыргызстане. Языком межнационального общения с советских времен был русский.
Юле 28 лет, часть детства она жила в России, а когда вернулась на родину, стала учить кыргызский в школе - как иностранный, с уроками по два раза в неделю. Выучить его до свободного уровня Юле так и не удалось, но поскольку вся семья и друзья говорили по-русски, проблемой это не было.
Фрунзенцы и бишкекчане
Столица Кыргызстана Бишкек в советское время называлась Фрунзе и негласно считалась "городом для русских" - вплоть до 1999 года их жило там больше, чем кыргызов.
Наряду с другими переселенцами в 1920-х годах, среди которых были украинцы, немцы и белорусы, русские начали активно застраивать город и обосновались тут, работая на новых заводах, в больницах и школах, на строительстве и производстве.
В советском Фрунзе без знания русского языка было невозможно продвинуться по службе или вступить в Коммунистическую партию. Подавляющее число школ города были русскоязычными.
"В отличие от остальных среднеазиатских республик, в Кыргызстане практически не преподавался кыргызский, и тех, кто боролся за право изучать родной язык, подвергали гонениям и репрессировали, - говорит Эльмира Ногойбаева, исследовательница общественно-политических и социальных процессов в Кыргызстане и глава аналитического центра "Полис Азия". - Все это привело к тому, что кыргызский маргинализировался, а русский язык - колониальный - культивировался".
Языковая среда в стране начала меняться в 1960-х годах: этому способствовали более высокие темпы рождаемости среди кыргызов и внутренняя миграция, из-за которой кыргызы стали активнее переезжать в Бишкек.
Активно популяризировать кыргызский язык в стране стали пытаться с обретением независимости 30 лет назад. Вместо памятника Ленину на главной площади страны теперь стоит статуя национального героя Манаса; улицы, как и сама столица, поменяли название, а реклама на билбордах и по телевидению должна быть на двух языках. На развитие кыргызского в стране выделяется отдельная строка бюджета (около 7 млн долларов в 2015-2020 годах).
"Кыргызский язык во время советской власти оставался кухонным и домашним, с обретением независимости он постепенно стал возвращаться в общественное пространство и им заполнилась улица, стало естественным видеть вывески и надписи на кыргызском и не нуждаться в русском переводе, - говорит лингвист и филолог Элеонора Прояева. - Была посеяна персиковая косточка, из которой вырастет дерево, но это не происходит в одночасье".
Русский язык же теряет былой статус в том числе и из-за отъезда русских из Кыргызстана после распада СССР: заметные волны эмиграции пришлись на 2005 и 2010 годы, когда в стране происходили массовые выступления, приводившие к смене власти. Еще одна такая революция случилась в прошлом году.
Как менялся этнический состав Кыргызстана
Согласно опросам, люди уезжают из-за ухудшающейся экономической ситуации и политической нестабильности; этому также способствует программа возвращения соотечественников в Россию, проводимая Россотрудничеством. За чуть более чем 30 лет число русских в Бишкеке снизилось втрое - с почти миллиона да 340 тысяч.
При этом столица продолжает расти и остается центром притяжения для внутренних мигрантов из регионов, где основной язык общения - кыргызский.
"Освободить место для кыргыза"
В 2009 году в стране впервые начали праздновать день кыргызского языка, и ведение делопроизводства в государственных учреждениях стало обязательным на двух языках. Из-за незнания кыргызского маму Юли Шушлебиной отстранили от должности старшей медсестры. "Ее попросту попросили освободить место для кыргыза", - рассказывает Юля.
"Я все больше чувствую себя чужой тут - не только из-за языка, но и частых расспросов о национальности, назиданий от абсолютно чужих людей, - говорит она. - И я прямо чувствую, как национализм вырос".
В августе этого года в бишкекском торговом центре нетрезвый мужчина бросил в русскоговорящую продавщицу калькулятор - за то, что она не отвечала ему по-кыргызски. Также в СМИ активно обсуждалась история девятилетнего русского мальчика, которого, по словам его семьи, в спортивном лагере при попустительстве тренера избивали сверстники - из-за национальности и вероисповедания.
Оба случая вызвали гневную реакцию в России: напавшему на продавщицу мужчине на 10 лет запретили въезд в страну, а пострадавшего мальчика пригласили на лечение патриарх Русской православной церкви Кирилл и глава Россотрудничества Евгений Примаков, попутно пригрозивший Бишкеку сокращением квот на учебу кыргызских студентов в России.
В соцсетях сами кыргызы удивлялись такой реакции из Москвы, обращая внимание на многочисленные случаи дискриминации трудовых мигрантов из Центральной Азии в России.
Официально же кыргызские власти пообещали жестче реагировать на такие инциденты и просили не воспринимать их как систематическое нарушение прав русских - вероятно, в том числе отвечая Примакову, написавшему, что "тут явно большая проблема, чем разовые вспышки неадеквата".
В реальности на одном кыргызском в Бишкеке прожить столь же тяжело, как на одном русском. В столице Кыргызстана русский язык преобладает до сих пор - в отличие от соседних стран, где он используется все меньше.
На улицах Бишкека все рекламные вывески и плакаты переведены на два языка, но в магазинах и кафе чаще всего обслуживают на русском, и на нем же часто разговаривают между собой сами кыргызы.
"Ты не у себя в деревне"
27-летняя телеведущая Перизат Саитбурханова приехала в Бишкек из Баткена, небольшого города на границе с Таджикистаном и Узбекистаном, в 2011 году поступать в университет. По ее словам, на дне открытых дверей в разных вузах сотрудники отказывались отвечать на ее вопросы, потому что она плохо говорила по-русски.
Сейчас Перизат свободно владеет несколькими языками и ведет передачу как на кыргызском, так и на русском, который выучила сама, живя в столице. Но отношение к себе в первое время помнит до сих пор.
"Первый год или даже полтора меня постоянно одергивали, чтобы я говорила на русском. Говорили даже: "Ты не у себя в деревне" - и в общественном транспорте, и в магазинах, причем не только русские, но и кыргызы".
Устроиться на работу в государственное учреждение без знания русского языка по-прежнему очень сложно - из-за необходимости вести документы на двух языках. В 2019 году глава Национальной комиссии по государственному языку при президенте Назаркул Ишекеев говорил, что на кыргызском ведутся лишь около 40% всех государственных документов.
Язык детства
Многим кыргызам, которые хотят сохранить родные культуру и язык, в собственной стране приходится прикладывать к этому немало усилий.
30-летняя Зейнеп Базарбаева - лингвист и мама двоих детей-дошкольников. Дома семья говорит на кыргызском, и вместе с мужем они пытались найти для детей сад, где преподавание ведется на их родном языке. Удалось лишь с четвертого раза.
Несмотря на это, Зейнеп стала замечать, что оба ребенка стали больше говорить по-русски. "Дома большинство других детей говорят на русском, и все дети мультики на русском смотрят, поэтому, когда они играют, между собой чаще говорят на русском, - объясняет она. - Мои буквально за месяц заговорили по-русски".
Все мировые премьеры в кинотеатрах по всей стране показывают на русском языке, переводить мультфильмы на кыргызский на государственных каналах начали буквально несколько лет назад.
"Детского контента на кыргызском даже при желании все равно мало, и к тому же его никто не адаптировал под совсем маленьких детей. Достаточно сравнить, как легко смотрятся и запоминаются английские мультфильмы и песни, и насколько сложными и непонятными они становятся в кыргызском переводе. Та же ситуация с методикой обучения кыргызскому иностранцев", - отмечает Зейнеп.
В бишкекских школах - как частных, так и государственных - и детских садах по-прежнему больше классов на русском, чем на кыргызском. Зейнеп уже сомневается в том, что ее детям удастся получить хорошее образование в кыргызскоязычной школе.
"Если подумать, химия и физика на кыргызском мало кому нужны, - рассуждает она. - Сейчас, чтобы стать востребованным специалистом в Кыргызстане, нужно знать как минимум три языка: кыргызский, русский и английский. Специализированная литература во многих областях доступна только на английском, таким образом кыргызский становится все менее приоритетным. И это страшно, я уже сомневаюсь, что мои внуки будут говорить на кыргызском".
Об отсутствии методики преподавания и литературы на кыргызском языке говорят на разных уровнях. В сентябре президент страны Садыр Жапаров предложил окончательно перевести документооборот на кыргызский, чтобы содействовать его развитию.
Языковой вопрос регулярно поднимается политиками накануне выборов. Партии с националистической идеологией предлагают лишить русский статуса официального - эту риторику, в частности, поддерживает партия "Мекенчил" ("Патриот"), сооснователь которой Садыр Жапаров.
Он первый президент Кыргызстана, который все свои официальные выступления делает только на кыргызском языке - его предшественники использовали оба. Сооронбая Жээнбекова при этом часто подвергали насмешкам - за то, что не очень хорошо говорил на русском.
"У нас даже сами кыргызы насмехаются друг на другом, если заметят акцент на русском, - отмечает социолог Эльмира Ногойбаева. - Особенно часто это случается с чиновниками или высокопоставленными лицами, хотя это естественно - говорить на иностранном языке с акцентом".
Несмотря на демонстрируемую приверженность президента Жапарова кыргызскому языку, он, как и его предшественники, также заявляет о большой роли русского языка и важности его сохранения в Кыргызстане, особенно во время визитов в Россию.
Во время последней поездки он даже отметил, что его стране не хватает кадров для обучения русскому языку в регионах.
Русскоязычная столица, кыргызскоязычные регионы
За пределами Бишкека языковая среда действительно сильно отличается: в регионах преобладают государственные школы, более половины которых - кыргызскоязычные. Русский до сих пор преобладает на севере страны, но на юге постепенно уходит из обихода, вытесняемый языками других национальных меньшинств.
К примеру, в Оше и Джалал-Абаде живут много узбекских кыргызстанцев - они говорят и учатся на узбекском, смотрят узбекские телеканалы и фильмы. Вторым языком для них в основном становится кыргызский, и только потом - русский. Схожая ситуация и с таджикским языком.
Постепенная потеря общего языка также способствует разобщенности народов Ферганской долины - этнически сложного региона в составе трех государств, и без того подверженного конфликтам.
"Русский язык, к сожалению, уходит, и это печально, потому что вместе с языком мы теряем огромный культурный пласт, - говорит Эльмира Ногойбаева. - Но при этом запрос учить его все еще есть, в том числе и в регионах. В том же Баткене русские классы переполнены, и это в основном потому, что оттуда многие уезжают работать в Россию, некоторые сразу после школы. А другие мигранты возвращаются из России, уже овладев русским".
Выпав из соответствующей среды, особенно в детстве, многие кыргызы быстро теряют родной язык. 34-летняя Гульбара после окончания школы переехала из села в Бишкек и вышла замуж за русскоговорящего кыргыза. Старшая дочь сначала говорила на кыргызском, но уже в детском саду переключилась на русский. Младшие дети заговорили на нем сразу.
"Дочь сказала, что предпочла бы, чтобы ее называли не Канышай, а Лизой, чтобы люди сразу обращались к ней на русском, а то ей стыдно говорить, что она не понимает кыргызского, - говорит Гульбара. - Сейчас я жалею, что мы не приложили больше стараний, чтобы сохранить кыргызский. Придется теперь изучать его как иностранный. Без него никак".