Как будет Франкфурт-на-Майне на кыргызском? Смотрим, в каких учебниках смотреть нормативы
KG

Как будет Франкфурт-на-Майне на кыргызском? Смотрим, в каких учебниках смотреть нормативы

Все самое интересное в Telegram

17 июля президент Садыр Жапаров подписал новую редакцию закона о государственном языке. Новый закон ужесточает требования к государственным органам. Например, в статье 10 указано, что официальные бумаги и документы составляются и ведутся на государственном языке и при необходимости переводятся на официальный язык.

С учетом этого госслужащим потребуются новые словари, ведь язык, как жизнь, не стоит на месте: появляются новые понятия, слова, термины, которые нужно вводить в государственный язык.

Какие методические указания и словари есть в настоящее время?

Отметим, на рынке можно найти учебники и словари различных авторов. По данным Нацкомиссии по госязыку, с 1992 года были изданы десятки справочников различных авторов.

Кыргызско-русские словари:

  • Кыргызско-русский словарь (М. А. Гаджиева, Н. М. Гаджиева, 2016);
  • Кыргызско-русский словарь-справочник (Н. А. Санакулов, 2013);
  • Кыргызско-русский словарь (Э. Н. Жээнбекова, 2008);
  • Кыргызско-русский словарь (Ж. А. Абдрахманов, Ж. А. Дюшекеев, 2005);
  • Кыргызско-русский словарь (М. Н. Баскаков, 1996).

Русско-кыргызские словари:

  • Русско-кыргызский словарь (Ч. И. Бекбоев, 2018);
  • Русско-кыргызский словарь (Ч. И. Бекбоев, 2010);
  • Русско-кыргызский словарь (К. Б. Жолдошбеков, К. С. Терегулов, 2008);
  • Русско-кыргызский словарь (Н. Ж. Бердаков, 2003);
  • Русско-кыргызский словарь (Н. Ж. Бердаков, 1992).

Словари для детей:

  • Детский кыргызско-русский словарь (М. Кудайбергенов, 2009);
  • Сөздүк. Бала сөздүк (Н. Атанбаева, 2015);
  • Кыргызча-орусча бала сөздүк (Н. А. Сапаркулова, 2017).

Словари фразеологизмов:

  • Сөзгөтөрчө. Фразеологиялык сөздүк (Б. Мырзаев, 2013);
  • Кыргызча-орусча фразеологиялык сөздүк (М. Торобекова, 2010);
  • Фразеологический словарь кыргызского языка (Ш. Женишов, 2005).

Тематические словари:

  • Кыргыз тематикалык сөздүк (Г. Исмаилова, 2012);
  • Тематический словарь кыргызского языка (К. Жумагулов, 2008);
  • Тематический словарь-справочник кыргызского языка (Э. Жанышов, 2007).

В качестве нормативных источников Национальная комиссия рекомендует следующие пособия:

Словарь Константина Юдахина был уникальным двуязычным пособием. Впервые словарь был издан в 1940 году и позже дополнялся. Нацкомиссия по госязыку КР рекомендует издание, выпущенное в 1965 году. Прошло 58 лет с момента составления этого словаря, а за эти годы появилось множество новых слов и понятий. Соответственно, пользователь не сможет найти в нем перевод слов и понятий из современного обихода.

Отметим, эти издания, кроме словарей Юдахина, представлены только на кыргызском языке, то есть предназначены для пользователей, достаточно хорошо владеющих языком и способных понимать кыргызский текст самостоятельно.

Редакции не удалось связаться со специалистом Нацкомиссии по госязыку, чтобы спросить:

  • Разрабатывается ли новый словарь в качестве нормативного пособия, ведь словарь Юдахина морально устарел?
  • Как вышеперечисленные учебники помогут неносителям кыргызского языка?

А что насчет делопроизводства на кыргызском языке?

В марте 2022 года кабмин утвердил новую редакцию типовой инструкции по делопроизводству. В ней описана процедура делопроизводства, составления, ведения и учета документов, но нет подробных указаний по поводу перевода текстов, также нет рекомендованной литературы или словаря, поэтому госслужащие свободны в своем выборе.

В программе развития государственного языка указано, что с 2021 по 2025 год должны быть разработаны и изданы отраслевые словари (экономические, финансовые, медицинские, юридические, технические, транспортные, военные, сельскохозяйственные, промышленные, строительные и др.).

Каждое ведомство совместно с Национальной комиссией по госязыку разрабатывает и издает собственные терминологические словари и глоссарии, но их не так много, и тиражируются они в ограниченном количестве и предназначены не для свободной продажи, а для пользования сотрудниками ведомств, поэтому не у всех пособий есть электронные версии.

  • В 2007 году Министерство финансов КР выпустило Финансово-экономический словарь на кыргызском языке. Позже словарь обновляли и переиздавали.
  • В 2013 году издан Словарь терминов, используемых в правоохранительной системе. Словарь совместно с Нацкомиссией по госязыку издал генерал Ашырбек Бакаев.
  • В 2014 году по инициативе Жогорку Кенеша и поддержке USAUD был издан Русско-кыргызский словарь юридических терминов и иных понятий.
  • В 2014 году Академия наук издала Русско-кыргызский словарь названий растений и ботанических терминов.
  • В 2016 году издан Словарь банковских и финансовых терминов НБ КР.
  • В 2019 году издан Русско-кыргызский / Кыргызско-русский словарь налоговых терминов.
  • В 2021 году издан Русско-кыргызский словарь статистических наименований и терминов.
  • Департамент лекарственных средств и медицинских изделий разработал Русско-кыргызский словарь лекарственных средств и медицинских изделий. Пособие на стадии утверждения.

Как быть госслужащим?

В вышеперечисленных словарях есть не все слова из современной жизни, и в таких случаях госслужащие вынуждены обращаться к онлайн-словарям. Но проблема в том, что каждый пользователь может заносить туда свой вариант перевода, пусть даже некорректный.

Например, слово "ноутбук" отсутствует в словарях, а онлайн-словари предлагают перевести как "чакан компьютер". Использование таких переводов может загрязнить язык, считает филолог, переводчик КНУ им. Ж. Баласагына Айгуль Казакбаева.

"В переводческой практике принято использовать слова международного значения в оригинале. Например, ноутбук так и должен звучать на кыргызском: ноутбук. Большинство слов делопроизводства пришли к нам из других языков. Например, слово "папка" в русском языке заимствовано из немецкого. Таким образом, слово "папка" не нужно переводить с русского на кыргызский, употребляем в таком же виде. Но в целом надо признать, что качественных терминологических пособий у нас очень мало, а те, что есть, не охватывают сферу полностью. С учетом того что мир динамично развивается и появляются новые понятия, такие словари нужно регулярно дорабатывать. В этом плане Нацкомиссии по госязыку стоит усилить работу по отраслевой лексике", - считает она.

Кроме того, переводу не подлежат названия некоторых городов. По словам языковеда Аалы Молдоканова, в правилах правописания кыргызского языка утверждено, что имена собственные не переводятся, географические названия, заимствованные через русский язык без перевода на кыргызский, пишутся в соответствии с орфографией русского языка. Например Ростов-на-Дону, Рио-де-Жанейро, Нью-Йорк, Сан-Франциско, Франкфурт-на-Майне так и будут звучать на кыргызском языке. В редких случаях названия городов и стран могут перевести. Как правило, это те случаи, которые фигурируют в исторических документах или в кыргызском языке есть удачный, лаконичный перевод, не искажающий смысл. Например, город Пекин на кыргызском будет Бээжин. Этот город описан в эпосе "Манас" и в современных реалиях соответствует географическим данным Пекина, поэтому "Бээжин" является утвержденным вариантом перевода.

Закон "О госязыке" (39 статей)
Депутат недоволен, что кандидаты, не владеющие госязыком, могут пересдавать тест
29 Апреля 2025, 20:09
Мелис Мураталиев: Проблемы с госязыком начинаются уже в детских садах
21 Апреля 2025, 18:53
Закон о госязыке ужесточат. Комитет ЖК рассмотрел штрафы и новые правила для госслужащих
21 Апреля 2025, 18:12
Есть тема? Пишите Kaktus.media в Telegram и WhatsApp: +996 (700) 62 07 60.
url: https://kaktus.media/487324