Алия Шагиева призналась, что не знает кыргызский, и объяснила, почему
Алия Шагиева написала на своей странице в соцсетях, что не говорит по-кыргызски. Она отметила, что из-за этого нередко сталкивается с агрессией.
"В целом, позицию агрессирующих людей я вижу ясно: очень обидно, что кыргызский язык не пользуется такой распространенностью, как русский, самими же кыргызами в первую очередь. Все больше и больше мы теряем способность изъясняться на нем не только литературно, красноречиво, но и даже на бытовом уровне. В этой ситуации очень разумным действием является проявление неравнодушия, то есть попытка изменить это. Однако желание изменить что-либо не должно никогда переходить в агрессию. Агрессия и высказывание своих мыслей в обиженном тоне растратит вашу же энергию и вряд ли продвинет вперед", - написала она.
Она подчеркнула, что неумение говорить на родном языке ни в коем случае не превращает ее в человека невоспитанного, и уж тем более пытающегося показать свое пренебрежение.
"Эта неспособность обусловлена простым обстоятельством: я и мой брат родились в интернациональной семье, в которой папа - кыргыз, а мама - татарка. Дома мы говорили преимущественно на русском, а в школе, в которой учились, кыргызскому языку уделялось совсем небольшое внимание. Сами понимаете, насколько слаба у нас система обучения родной речи", - написала она.
Алия Шагиева призналась, что кыргызский язык всегда вызывал у нее уважение и желание им владеть.
"Самый древний из тюркских языков, такой звучный и с необычной жесткостью в произношении, вряд ли он может не заинтересовать. По моим наблюдениям, не нравится он лишь тем, у кого по разным причинам имеются с ним плохие ассоциации", - отметила Алия.
Также она сказала, что хотела бы выучить этот язык, но сейчас у нее нет возможности посещать курсы (у Алии - маленький ребенок). И она предложила оригинальную методику: теперь она будет публиковать свои блоги на трех языках (русском, английском и кыргызском). С переводом на английский ей помогает двоюродная сестра Айжан. Сейчас Алия ищет человека, "способного переводить на кыргызский язык не просто механически, а сердцем".
"При переводе текста важно сохранить состояние, которое в нем запечатлено. Человек, которого я ищу, должен иметь прежде всего желание делиться знаниями с людьми и тем самым приносить обществу Благо, и только после этого - желание заработать. Делитесь в комментариях своими мыслями, предложениями", - пишет Алия.
Также Шагиева поделилась фотографиями, сделанными Маретой Келиговой.